2005年11月26日 星期六

七龍珠完全版... 東立還是在混

翻譯修正的優點: 有問題的人名修改了, 像是「達爾」->「貝吉達」.

缺點: 優點只有上面那一個, 其他的列出一些在下面...

1.名詞的翻譯沒有統一, 像是「戰鬥力偵測器(scout)」和「capsule corp」依然有好幾個翻譯版本.
2.後面版權頁的譯者都掛「何力」這位先生, 實際上當年 36K 版本至少有三個譯者.
3.打完貝吉達要去那美克星的那幾本, 翻譯的人實在是隨心所欲的翻, 然後完全版也沒有好好處理, 至少也修正潤飾幾下嘛, 明顯是個大問題 -_-
4.「功力」是什麼東西? 「仙丹」又是什麼東西? 還有「大笨豬」這種翻譯出現, 譯成常見的「大笨蛋」不就夠了嗎?

何力先生真可憐, 得背別人翻譯沒水準的黑鍋.

2 則留言:

momizi 提到...

「何力」也可能根本就不存在呀 XD 大家都這樣玩,東立(含關係出版社)這樣做也不是第一天了 :o

題外話,話說我當年用本名譯了很多書,然後也幫人揹了很多黑鍋...最大的一個鍋好像叫 《MAZE★爆熱時空》相信我,我譯的東西真的不是那個樣子 orz

Keric 提到...



原來爆熱時空有中文本喔?我一直以為這東西在台灣冷門到沒人討論的樣子...