2005年10月30日 星期日

PcHome / 城邦集團的某本叫做網路遊戲月刊的雜誌....


今天看到桌上有一本 77 期的, 封面三分之一是大航海時代online美女軍官萊薩(詳見p14).

嗯, KOEI 的美術人員畫得相當有韻味, 不知道有沒有大張的可以收藏欣賞. 左邊這張是從祖國網站上找來的, 可是我在日本站上沒翻到 :~~~
(題外話, 我一直覺得 KOEI 美術人員畫的女性角色都相當不錯, 第一次是被大航海時代四的李華梅給驚艷到說...)

大概翻了一下內容, 大航海時代online的報導應該是代理商給的官方報導, 文章和圖片都有該有的水準, 大略的介紹遊戲內容和操作, 加上重點圖片的穿插, 是相當不錯的介紹文章.

不過, 我比較擔心的是翻譯的問題.

果 長輩前陣子玩日版的時候, 就有發現到地名翻譯的問題很大, 有一些是目前地圖找不太到的地名(google不見得找得到), 還有不少跟台灣政府官方翻譯相異的中文名稱. (果長輩網站上的翻譯就是沿用台灣政府官方翻譯的中文名稱, 竟然還會有小白來鬧說應該是什麼什麼的...... -_-)

除了地名以外, 物品的名稱上也有些問題, 這就等著瞧, 不知道大宇的翻譯水準如何呢.(尤其是在某事件之後)
(這次代理的是大宇, 而不是新幹線, 其中內幕... 嗯, 我什麼都不知道... :P)

回題回題, 之後翻到攻略的部分, 不禁讓人搖頭. 錯字的數量實在是.... 這雜誌的編輯到底有沒有做好校稿的工作? 列一些出來:

p42. 照常裡說應該都被採扁了才對呀 -> 常理 踩扁
p42. 招換大師 -> 召喚
p43. 大都不惜拔山涉水來此 -> 跋山涉水
p48. 沉沒的羔羊 -> 羔羊什麼時候從 lamb 改成 sheep 了? 看圖應該是把羊殺掉了, 跟"沉沒"有什麼關係? "沉默"還比較合乎圖片. 搞這種圖批有意義嗎?
p52. 龍舌藍 -> 龍舌蘭? 跟下面的表格對照一下有困難嗎?
p72. 哇~ 這排列成星星形狀的陣法看起來超華麗! -> 寫一下這是陰陽師的百鬼夜行都不會? (應該不是文章作者耍白痴, 另外還有兩張圖片也是大驚小怪的, 很明顯跟其他圖片的說明水準不同)
p83,84,85. 四聖獸的表格怎麼看起來怪怪的...... 對照本文看看吧
p88. 熔爐 -> 在 p60 也有出現融爐這種寫法, 雖然依照教育部國語辭典查詢的結果, 熔解和融解都是物質由固態轉變為液態的過程, 不過, 也該把名詞統一吧.
p124. 這一部分 RO 新技能的搶先報導, 技能名稱的翻譯總覺得怪怪的....

後面的遊戲我就沒興趣了, 不看了.

2005年10月23日 星期日

新竹大遠百後面巷子裡的牛肉麵王

幾年前剛認識果長輩的時候, 就被果長輩帶去吃了一次, 自此念念不忘.
(我對市區很不熟, 所以一直找不到印象中那條巷子在哪裡, 也沒記店名)

晚上想起這件往事, 所以就找果長輩帶路再去吃一次, 結果.....

清大夜市某巷子裡牛排順便賣牛肉麵的都比這牛肉麵王好吃!!!

1. 湯, 紅燒牛肉麵的湯竟然可以淡到這種程度, costdown 太多了吧.
2. 肉, 很明顯是兩種肉混在一起, 果長輩還懷疑其中一種肉是拿豬肉混進去做的, 我也覺得口感怪怪的.
3. 麵, 當年印象中是用粗麵, 沒想到這次竟然是細麵, 而且比一般的油麵還要糟的那種, 連湯汁都不會吸收.

然後整碗麵端上桌的時候, 該有的香氣幾乎都沒有, 這算什麼紅燒牛肉麵啊, 靠近巷子口的那兩家飄出的味道都比這碗麵讚多了.

列入拒絕往來戶.