2005年10月30日 星期日

PcHome / 城邦集團的某本叫做網路遊戲月刊的雜誌....


今天看到桌上有一本 77 期的, 封面三分之一是大航海時代online美女軍官萊薩(詳見p14).

嗯, KOEI 的美術人員畫得相當有韻味, 不知道有沒有大張的可以收藏欣賞. 左邊這張是從祖國網站上找來的, 可是我在日本站上沒翻到 :~~~
(題外話, 我一直覺得 KOEI 美術人員畫的女性角色都相當不錯, 第一次是被大航海時代四的李華梅給驚艷到說...)

大概翻了一下內容, 大航海時代online的報導應該是代理商給的官方報導, 文章和圖片都有該有的水準, 大略的介紹遊戲內容和操作, 加上重點圖片的穿插, 是相當不錯的介紹文章.

不過, 我比較擔心的是翻譯的問題.

果 長輩前陣子玩日版的時候, 就有發現到地名翻譯的問題很大, 有一些是目前地圖找不太到的地名(google不見得找得到), 還有不少跟台灣政府官方翻譯相異的中文名稱. (果長輩網站上的翻譯就是沿用台灣政府官方翻譯的中文名稱, 竟然還會有小白來鬧說應該是什麼什麼的...... -_-)

除了地名以外, 物品的名稱上也有些問題, 這就等著瞧, 不知道大宇的翻譯水準如何呢.(尤其是在某事件之後)
(這次代理的是大宇, 而不是新幹線, 其中內幕... 嗯, 我什麼都不知道... :P)

回題回題, 之後翻到攻略的部分, 不禁讓人搖頭. 錯字的數量實在是.... 這雜誌的編輯到底有沒有做好校稿的工作? 列一些出來:

p42. 照常裡說應該都被採扁了才對呀 -> 常理 踩扁
p42. 招換大師 -> 召喚
p43. 大都不惜拔山涉水來此 -> 跋山涉水
p48. 沉沒的羔羊 -> 羔羊什麼時候從 lamb 改成 sheep 了? 看圖應該是把羊殺掉了, 跟"沉沒"有什麼關係? "沉默"還比較合乎圖片. 搞這種圖批有意義嗎?
p52. 龍舌藍 -> 龍舌蘭? 跟下面的表格對照一下有困難嗎?
p72. 哇~ 這排列成星星形狀的陣法看起來超華麗! -> 寫一下這是陰陽師的百鬼夜行都不會? (應該不是文章作者耍白痴, 另外還有兩張圖片也是大驚小怪的, 很明顯跟其他圖片的說明水準不同)
p83,84,85. 四聖獸的表格怎麼看起來怪怪的...... 對照本文看看吧
p88. 熔爐 -> 在 p60 也有出現融爐這種寫法, 雖然依照教育部國語辭典查詢的結果, 熔解和融解都是物質由固態轉變為液態的過程, 不過, 也該把名詞統一吧.
p124. 這一部分 RO 新技能的搶先報導, 技能名稱的翻譯總覺得怪怪的....

後面的遊戲我就沒興趣了, 不看了.

1 則留言:

Greg Weng 提到...

以前有款叫絕冬城的遊戲,踢牙齒老奶奶的翻譯才真正毀掉一個不錯的AD&D rpg 中文版...
話說那家公司還真是屹立不搖,作惡不輟,情況更加蒸蒸日上,只能用「失意體前屈」表達佩服佩服。