自從很久以前看的一部漫畫很明顯的拿「迷宮RPG」直接用在作品裡之後,又看到這一本小說的劇情是直接拿來用了。(「直接用」的意思是,作品裡的主角知道這是在打「迷宮RPG」然後進去打,而不是作品內容是在迷宮裡進行冒險探險的劇情。)
劇情裡還有幾個明顯是拿遊戲來玩的部分,像是輸入十字按鈕和AB鈕的是遊戲老玩家都熟悉的KONAMI系列遊戲祕技,而輸入按鈕順序後發動攻擊招數應該是FF6裡的戰鬥系統之一(快打系列的只有P/A和K/B,沒有X和Y啊~)。
然而,看了最後p297的四格漫畫就會發現一件事,「附加裝備跟障礙物」很明顯的看出譯者並沒有玩過宇宙巡航艦(グラディウス)或沙羅曼蛇(沙羅曼蛇)這兩個經典遊戲,所以照字面翻譯出這兩個錯誤的名詞,也可能導致(有代溝?)的讀者看不懂這四格漫畫所要表達的趣味,算是一個明顯的翻譯缺點吧。(四格的劇情中,說出這一格內容的是榮太郎,所以講的是正確的內容,聽不懂的是拓人,所以這應該不是翻譯需要故意譯成錯別字的情況。)
-
前者應該是OPTION(オプション)或是MULTIPLE(マルチプル),印象中當年好像直接叫火/火球或藍球吧,現在會看到的稱呼有輔助攻擊子機這樣。(R-TYPE的影響嗎? XP)
後者則是BARRIER(バリア),現在一般通常會翻成防護罩、護盾(シールド/SHIELD)、或是力場(フォースフィールド/FORCE FIELD)。
沒有留言:
張貼留言