2005年11月26日 星期六

七龍珠完全版... 東立還是在混

翻譯修正的優點: 有問題的人名修改了, 像是「達爾」->「貝吉達」.

缺點: 優點只有上面那一個, 其他的列出一些在下面...

1.名詞的翻譯沒有統一, 像是「戰鬥力偵測器(scout)」和「capsule corp」依然有好幾個翻譯版本.
2.後面版權頁的譯者都掛「何力」這位先生, 實際上當年 36K 版本至少有三個譯者.
3.打完貝吉達要去那美克星的那幾本, 翻譯的人實在是隨心所欲的翻, 然後完全版也沒有好好處理, 至少也修正潤飾幾下嘛, 明顯是個大問題 -_-
4.「功力」是什麼東西? 「仙丹」又是什麼東西? 還有「大笨豬」這種翻譯出現, 譯成常見的「大笨蛋」不就夠了嗎?

何力先生真可憐, 得背別人翻譯沒水準的黑鍋.

2005年11月22日 星期二

廣告不實的廣告信

今天收到一封廣告信, 標題是這樣寫的....

> 712 051120 陳秀玲 (150) 我敢發誓所有廣告都可以到信件夾

唔, 有這麼厲害? 待我瞧瞧.......

[廣告信內容不公開, 以免被反制]

首先, header 的部分, 就有兩個一定會被擋掉的特徵, 而且其中一個很明顯看得出來就是某家發廣告信生意做很大的.....

信件內文的部分, 就有六個一定會被擋掉的特徵, 而且是各種過濾廣告信的程式都可以處理到的, 看了看標題, 這根本就是廣告不實嘛........

提醒一下各位想要找廣告信發送商的, 不要找 superedms 這家爛貨啊

2005-11-30 update: 這是新收到的廣告信
> 669 + 051130 快速行銷? (176) 別讓您的廣告信變成垃圾信
比前面提到的那一封更容易被擋掉.

所以各位千萬不要找 superedms 這一家啊, 廣告信怎麼發都是變成垃圾信的~~


--
不知道可不可以去消基會檢舉? XD

2005年11月10日 星期四

光榮:「我們有大陸的專業翻譯」

今天聽到的消息,純屬八卦,如有雷同,那... 真是太不幸了。

(以下內容有修飾簡化過)

某出版社:「您好,敝出版社非常有意願翻譯且出版貴公司 大航海時代online 的攻略本(日版/中文版)。」

光榮:「喔?」

某出版社:「我們有台灣的專業遊戲翻譯。」

光榮:「我們有大陸的專業遊戲翻譯 。」

某出版社聽說還不只一家,光榮都這樣回應。

--

明眼人都看得到偉大祖國的翻譯水準有多棒。 orz

2005年11月4日 星期五

大航海時代中文翻譯 shrug 這個字

竟然是 呆住 !! (....)

根據某字典的查詢:
shrug [次常用字]
<<動詞>>
(shrugged, shrug.ging, shrugs)
<<及物動詞>>
聳肩
<<不及物動詞>>
聳肩 (表示困惑, 不屑, 漠不關心之意)
<<名詞>>
1 聳肩的動作

日本光榮忘記先前 信長的野望online 翻譯的「成果」, 再給大陸翻譯嘛....

2005/11/07 追加:
今天看了一下, 指令欄變成「無奈」, 執行之後出來的訊息是「茫然」...........
真是好棒的翻譯啊 -___-